starfinger wrote:here's a little trick for you:
eros never appears in the bible.
-craig
That is absolutely true for the New Testament... but, my point was that both words are translated into
english as love... I should have gone with
phileo and
agape because they both DO appear in the New Testament and can be translated as love... prime example:
John 21:15-17
15When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love
(agapao) me more than these?"
"Yes, Lord," he said, "you know that I love
(phileo) you."
Jesus said, "Feed my lambs."
16Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love
(agapao) me?"
He answered, "Yes, Lord, you know that I love
(phileo) you."
Jesus said, "Take care of my sheep."
17The third time he said to him, "Simon son of John, do you love
(phileo) me?"
Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love
(phileo) me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love
(phileo) you."
-----
Since Peter had just betrayed Jesus (the whole cock crowing incident) he couldn't honestly say he "unconditionally loved" him so he chose the "I love you like a brother" word. Now, is that a big difference? I think so. If you taught your kid that version instead of the one that makes your kid ask, why did he ask him the same thing three times?... wouldn't it make more sense?